Spanish as a Foreign Language in Humanities Studies: Integration of Linguistic and Socio-Cultural Elements through Spanish Phraseology

Authors

  • Maria Jesús Leal Universidad de Hamline

Keywords:

phraseology, idiomaticity, equivalence, multiculturality, diversity

Abstract

The development of the communicative competence in a foreign language and the study of the linguistic phenomena through the analysis of the pragmatics of discurse is an essential base in the study of Spanish and its role within the Humanities. In the field of the acquisition of Spanish as a second language with academic and didactic purposes, this article presents a reflection on the acquisition of Spanish as a means to understand the multicultural and diverse reality of the Hispanic world reflected in the phraseology and oral discourse. The purpose of this article is to provide professors of Spanish and students with an instrumental knowledge on Spanish idiomaticity in order for them to be proficient in the lingusitic and sociocultural aspects of the Spanish language.

Author Biography

  • Maria Jesús Leal, Universidad de Hamline

    Soy profesora de español en el Departamento de Lenguas Modernas de Hamline Unversity, St Paul, Minnesota.Licenciada en Filología Inglesa en la Univesidad de Valladolid y Doctora en Lingüística Comparada (español-inglés). Mi doctorado y mi investigación actual se centra en el análisis contrastivo de la fraseología española e inglesa, con especial interés en la característica de la idiomaticidad fraseológica. Me interesa la metodología de la enseñanza de español como lengua extranjera y el enfoque multidisciplinar de su docencia incluyendo cine, cultura, música, historia y literatura.

References

Alonso, E. (1994). Cómo ser profesor y querer seguir siéndolo? Madrid: Edelsa/Edi6.

Barrios, M. (1982). Modismos y coplas de ida y vuelta. Madrid: Ediciones de la Cultura Hispánica del Instituto de Cooperación Iberoamericana.

Beltrán, M.J. y Yáñez, E. (1996). Modismos en su salsa. Madrid: Arco/ Libros.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Rubí. Barcelona: Anthropos Editorial.

Iribarren, J. M. (1994): El porqué de los dichos . Pamplona: Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.

Koike, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxicosemántico. Alcalá de Henares, Universidad.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980=1991). Metaphors we live be (Traducción Castalia: Metáforas de la vida cotidiana). Madrid: Cátedra.

Penadés Martínez, I. (1999). “Para un tratamiento de las expresiones fijas irónicas desde la pragmática”. Pragmalinguística. 7 , 185-210.

Penadés Martínez, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas . Madrid: Arco Libros.

Ramos, A. y Serradilla, A. (2000): Diccionario Akal del español coloquial . Madrid, Ediciones Akal.

Ruiz Gurillo, L. (1994). Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de las fraseología del español como lengua extranjera. En J. Sánchez Lobato, & I. Santos Gargallo, Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE (pp. 141-151). Madrid: SGEL.

Ruiz Gurillo, L. (1997). “Relevancia y fraseología: la desautomatización en la conversación coloquial”. Español Actual. 68 , 21-30.

Santamaría, I. (1998): “El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe”, Estudios de lingüística , 12, 299-318.

Seco, M., Andrés, O., y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual . Madrid: Aguilar Lexicografía.

Sevilla Muñoz, J. y González Rodríguez, A. (1994). La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas. Equivalences. 24-2. 25-1/2 , 171-182.

Varela, F. y Kubart, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.

Downloads

Published

2012-03-05

Issue

Section

Research articles