Methods of chinese-spanish translations of Li Bai's poems
Based on translations by Chen Guojian and Anne-Hélène Suárez Girard
Keywords:
Translation, Li Bai, Poems, Chen Guojian, Anne-Hélène Suárez GirardAbstract
Li Bai is a relevant Chinese poet in the whole history of Chinese poetry, and numerous translations of his classical poems are currently emerging, among them, the translations of Chen Guojian and Anne-Hélène Suárez Girard stand out. Few researches have been devoted to the comparison of their translation versions, and it is a relevant approach to learn the different methods used by translators from both countries and has been an important inspiration for beginner translators to take advantage of both sides in order to achieve a better translation.
References
Arbillaga, I. (2003). La literatura china traducida en España. Universidad de Alicante. Bassnett, S. y Lefevere, A.(eds). (1990). Translation, History & Culture. Cassell. Chen, G. J. (2013). Poesía china (Siglo XI a. C.- Siglo XX). Cátedra. Chen, G. J. (2016). Trescientos poemas de la dinastía Tang. Cátedra. Girard, A. H. S. (1988). Cincuenta poemas de Li Bo. Hiperión. Girard, A. H. S. (2005). A punto de partir. 100 poemas de Li Bai. Pretextos. León, M. T. y Alberti, R. (1960). Poesía china. Compañía General Fabril. Vidal, M. C. A. (2010). Traducción y asimetría. Peter Lang. Wang Q. (1977). Li Taibai Quanji.Compañía editorial Zhonghua. Xu Y. C. (2007). Selected poemas of Li Bai. Hunan People’s Publishing House.
Downloads
Published
Issue
Section
License
All articles are published under an Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) license. Authors retain copyright over their work.